
字詞轉換是中文維基的一項自動轉換,目的是通過電腦程式自動消除繁簡、地區詞等不同用字模式的差異,以達到閱讀方便。
字詞轉換包括全局轉換和手動轉換,本說明所使用的標題轉換和全文轉換技術,都屬於手動轉換。
在資訊領域,國際化與本地化(英文:Internationalization and localization,或拼成Internationalisation and localisation)是指調整軟體,使之能適用於不同的語言及地區。
國際化是指在設計軟體,將軟體與特定語言及地區脫鉤的過程。當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。本地化則是指當移植軟體時,加上與特定地區設定有關的資訊和翻譯文件的過程。 國際化和本地化之間的區別雖然微妙,但卻很重要。國際化意味著產品有適用於任何地方的「潛力」;本地化則是為了更適合於「特定」地方的使用,而另外增添的特色。用一項產品來說,國際化只需做一次,但本地化則要針對不同的區域各做一次。 這兩者之間是互補的,並且兩者合起來才能讓一個系統適用於各地。
基於他們的英文單字長度過長,常被分別簡稱成i18n(18意味著在國際化這個單字中,i 和 n 之間有 18 個字母)及L10n。使用大寫的 L 以利區分 i18n 中的 i 。
在如微軟及IBM等企業中,則會使用全球化(globalization)來表示此兩者的合稱。 [1] [2] 在英文中,也會使用 g11n做為簡稱。
目錄 |
國際化與本地化工作的焦點包括:
只屬於本地化的主題有:
開發軟體時,國際化和本地化對開發者是一個有挑戰性的任務,特別是當軟體當初設計時沒有考慮這個問題時。通常作法是將文本和其他環境相關的資源與程序代碼相分離。這樣在理想的情況下,應對變化的環境時無需修改代碼,只要修改資源,從而顯著簡化了工作。
開發團隊需要人了解其他語言和文化;而這樣的人才,可能難以尋覓。而且資源的複製也可能成為維護惡夢。例如,如果某個語言中顯示給用戶的信息變化了,其他的翻譯版本都要隨之變化。Gettext之類軟體庫有助於解決這一問題。
由於自由軟體自由地修改和再分發,因此它比較容易國際化。當KDE擁有70個語言版本時,大多數專有軟體只能夠用於商業上有利可圖的語言。
計算機中一套定義用戶的語言、國家和用於定義用戶希望在其用戶界面上看到的各種可以改變的選擇的參數集合。通常一個locale標識符至少包括一個語言標識符和一個區域標識符。
在UNIX和WINDOWS中,locale的控制是不同的。在UNIX下,通常透過環境變數來控制locale。這些環境變數包括:LC_ALL, LC_CTYPE, LC_TIME, 等等。你可以透過改變這些環境變數來控制你的程序或者命令所表現出來的locale,前提是這些程序或者命令必須是已經被國際化的和本地化的。在Windows下,你可以透過改變控制面板上的「語言/區域」中的區域的值來設定Windows的當前用戶的locale。
國際化有時與 全球化 交替使用以描述聯繫日益緊密的世界的經濟與文化影響。
國際化經常(特別是在軟體中)指提供一個用於多語言的框架,有時也指事物(機構、理念)可以藉此影響多個民族的過程。 此時很少使用全球化,因為它一般指機構和產品出現與世界各地(同時也引起了對本地化的需求)。
本地化可能用於描述貼近最終用戶以減小全球化的環境和其他副作用。
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History