
在日语里,训读(訓読み)是以日语固有的发音来读出汉字,与该汉字本身的字音(吴音、汉音、唐音等)有很大的不同。
例:“水”训读为“みず”(mizu),是和语固有之说法,与字音“すい”(sui)并无关联。
同一词中音读与训读同时出现的,前训读后音读者称为汤桶读法,反之称为重箱读法。
目录 |
日语本无文字,约莫西元5世纪前汉字传入,乃于初期借用汉字记音。例如草称为kusa,即以“久佐”二字表音。但此法有失效率,且丧失汉字之辨义功能,后来干脆使用汉字的表义,直接写作“草”,但发音仍沿用日语传统读法kusa。此种方式即为训读。
训读的“训”有“学习”之意,即以日语固有的发音套用在汉字上作为解释。
可以代表两种意思或以上的日语词汇,虽然发音相同,但是汉字能成为辅助工具,以表达不同的意思。例如“おもい”(omoi)可解作某东西很重或是思念,前者会写作“重い”,后者写作“思い”。
另有些涵义在汉字是为同一个词,所以在日语中必须有不同的训读帮助歧义。例如“生”有“未煮熟”及“生存”之意。在日语中前者读作“なま”(nama),后者为“いく”(iku)。
汉语方言里也有训读现象,不过很少见。比如“打”,《说文解字》有“打,击也。从手丁声,都挺切。”也就是说“打”是击打的意思,读音应该如“丁”字。可是北方方言,击打的动作都说成上声[da],于是就采用“打”字,取该字击打之意。不过不取该字的古字典记录的发音,而是训读为上声[da]。
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History