送假名


送假名 (正體)

Free Web Hosting with Website Builder

日語書寫系統
日语书写系统

汉字

假名

使用

罗马字

送假名送り仮名 okurigana),是指一个日语词汇之中,汉字后面跟随(即所谓“送”)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。

实例

先看食べるたべる taberu,吃)一动词。(た ta)是汉字,べるberu)就是跟随着汉字、在同一个词之中的送假名。

需留意的是,动词的送假名和动词的词干、词尾是不同的。例如以上的例子,食べる(たべる taberu,吃)一动词的连用形(又称ます形masu形)是食べ(たべ tabe),用于转变动词时态的词尾ru)不见了,be)仍是该词的送假名。

词性

日语动词的送假名可以指示动词的词性、并指示动词的发音。例如:

  • がる(あがる agaru
不及物动词,往前、准备好、完成之意。通过之后的送假名,读者可以判断念作a)。
  • (のぼる noboru
及物动词,攀上、上升之意。念作のぼnobo
  • さる(くださる kudasaru
谦逊语,给我之意。念作くだkuda
  • がる(さがる sagaru
不及物动词,落下、退出、衰弱之意。念作sa
  • りる(おりる oriru
及物动词,(自某地)下来、下降之意。念作o

书写习惯

日语使用者书写送假名的方法或许有不同。这尤其常见于动词连用形(ます形masu形)接驳名词的复合名词,或者由动词连用形加动词组成的复合动词。日本文部科学省已经规范了这类词的写法,一般原则是写出送假名。例如暮れ方(くれかた kurekata 生活方式)一词,由暮れ这个连用形动词,加而成,暮れ的送假名,得写出来。不过,有时也可以见到写成暮方

不过,由于约定俗成的关系,有些词语的送假名会被省略,例如:

  • 受付 理应写作 受け付け (うけつけ uketsuke,接待之意);
  • 引渡 理应写作 引き渡し (ひきわたし hikiwatashi,引渡之意);
  • 申込 理应写作 申し込み (もうしこみ mōshikomi,申请之意)
  • 入口 理应写作 入り口 (いりぐち iriguchi,入口之意)

在复合语中,送假名则应该省略,例如:“申込用纸”不应写作“申し込み用纸”。

文部科学省也有个别词汇指名要省略送假名的。例如:

  • 理应全写为 話し (はなし hanashi,说话之意);
  • 物語 理应全写为 物語り (ものがたり monogatari,故事之意)






Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History