通用拼音


通用拼音 (正體)

Free Web Hosting with Website Builder
拼讀
汉语拼读系统
官话
现代标准汉语
普通话/国语
 法国拼法
 国语罗马字
 汉语拼音
 拉丁化新文字(北方话)
 德国式拼音
 注音符号
 国语注音符号第二式
 邮政式拼音
 通用拼音
 威妥玛拼音(威玛拼法)
 耶鲁拼音
 拼声拼音
汉语拼音对照表
粤语
标准粤语
广府话或广州话
 广州话拼音方案
 香港政府粤语拼音
 粤拼
 Meyer-Wempe
 刘锡祥拼音
 粤语宽式国际音标
 黄锡凌罗马拼音
 教育学院拼音方案
 粤语标准罗马拼音
 耶鲁粤语拼音
粤语拼音对照表

台山话
 台山话拼音方案

平话
 南部平话拼音方案
闽语
闽南语
 白话字(教会罗马字)
 台湾语假名
 台湾方言音符号
 台湾闽南语罗马字拼音
 (台湾语言音标/TLPA)
 台语通用拼音
 台语现代文
 普实台文
 潮汕话拼音方案
 海南话拼音方案

闽东语
 福州话平话字
客语
客语代表音(梅县话
 客家话拼音方案

台湾客家话
 台湾方言音符号
 白话字
 台湾客家语音标系统
 客语通用拼音
吴语(江南话)
上海话
 上海话拉丁化方案
 上海话罗马字

其他吴语
 赵元任吴语公约数方案
 宁波话罗马字
 台州话罗马字
 温州话罗马字
赣语
赣语代表音(南昌话
 赣语白话字
 赣语拼音

其他赣语
普遍的
赵元任的通字方案

通用拼音曾是中华民国政府所建议使用的中文拉丁化拼音法,由中央研究院民族学研究所副研究员余伯泉在1998年发表。之后通用拼音经过数次修正,于2000年教育部国语推行委员会宣布使用,并取代原定改用的国语注音符号第二式,此外也有意取代过去惯用的威妥玛拼音。台湾政府自2002年起全面推行以通用拼音为基础的统一译音政策,但由于各界对于应使用何种拼音作为统一译音仍有相当大的歧见(像是台北市政府即以与国际接轨为由,坚持使用汉语拼音),因此并未以强制方式要求使用。直到2008年9月16日行政院通过教育部提案,2009年1月1日起译音标准从通用拼音全面改采汉语拼音,至此通用拼音不再被政府建议使用。[1][2]

通用拼音有个略去 f 而使用 v(注音符号:万)的音标版,可能原先用于客家话,但实际上拼读国语时无用。

目录

拼音符号

  • 声母:b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、ji、ci、si、jh、ch、sh、r、z、c、s
  • 韵母:a、o、e、-i、-u
  • 连韵:ai、ei、ao、ou、an、en(-in;-un;yun)、ang、eng(-ing;-ong;yong)、er
  • y,w,yu 作为结合音yan、wan、yuan 的开头使用。

特征

通用拼音和汉语拼音有部分相似性,但是一些辅音不同。

拼写方式差异

  • 汉语拼音的 qxzh 为通用拼音的 cisijh(所以通用拼音不用 q 和 x )。
  • 在汉语拼音中 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si 后的 i ,在通用拼音中使用 ih 。所以汉语拼音的 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si ,在通用拼音中即改拼为 jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih 。
  • 汉语拼音的 en、eng ,在通用拼音中,于以下情形拼法有所差异:
    • 连韵 eng 接于韵母 f- 、w-(风、翁)之后时,改拼成 ong 。
    • wen(文)改拼成 wun 。
  • yu 及以其开头的结合音,接于韵母 ji- 、ci- 、si- 之后,仍使用 yu 衔接韵母,完全不使用 ü(在汉语拼音中音同“淤”),但韵母皆需将 i 去除。例如 jyu(居)、syue(雪)、cyuan(全)
  • 韵母 ji- 、ci- 、si- 与连韵 yong 结合时,去除韵母的 i ,但保留连韵的 y 。例如汉语拼音的 yong(永)和 jiong(窘),在通用拼音中即拼为 yong(永)和 jyong(窘)。
  • 原本缩写的 iu(“六”的尾音)和 ui(“灰”的尾音)回归为 iouuei(过去实际上不常如此拼写,不过目前教育部已统一规范)。

标记、符号

  • 声调符号与注音符号相同:一声没有符号,轻声有一点。
  • 地名第二个汉字音节以 a、o、e 为首时,前面以短划连接,如 Da-an(大安)。除了地名,同个字中的音节也可以用短划分开。例:汉语拼音的 liánzìfú ,通用拼音拼为 lián-zìh-fú 。
  • 一般如果单词的音节可能不明,也可以用撇号分开音节。例“Jian”难以看出是“吉安”或“简”,可用“Ji'an”表记。

优缺点分析

  • 当初设计通用拼音的主要目的,主要是为了贴近台湾人的发音习惯,并去除汉语拼音中不符合英文读写习惯的声母( x、q )。对于完全没有学习过汉语拼音的外籍人士而言,可能比较容易阅读。
    • 但相对而言,ㄓㄔㄕ三声母由ㄐㄑㄒ加上h转写而来(汉语拼音则自ㄗㄘㄙ加上h转写),导致ㄓ拼写为jh,在英文中完全没有此种拼法,导致发音的困难(汉语拼音的zh则在韦氏音标中有此音)。
  • 但是去除了 x、q ,分别以 s、c 取代的结果,却也造成 s、c 用于两个以上声母的情形,增加区分麻烦(例:ㄒㄧ在汉语拼音中拼为 xi ,在通用拼音中则拼为 si 。ㄙ在汉语拼音中拼为 si ,在通用拼音中只好改拼为 sih 。看到 s 的时候必须根据后方的韵母去判断是ㄒ还是ㄙ)。
  • ㄅㄥ、ㄆㄥ、ㄇㄥ、ㄈㄥ四个音(汉语拼音、威妥玛拼音中皆以连韵 eng 结尾),在台湾普遍有念成 ong 的现象。通用拼音将ㄈㄥ改拼为 fong ,不过前三者仍以 eng 结尾,因而存在拼法不一致的问题。学习者必须当作特例记忆。

出处

  1. ^ Taipei Times (2008年9月18日). Hanyu Pinyin to be standard system in 2009,新闻稿,
  2. ^ 联合报 (2008年9月17日). 中文译音采汉语 不补助通用,新闻稿,

相关条目

外部链接







Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History