
字词转换是中文维基的一项自动转换,目的是通过计算机程序自动消除繁简、地区词等不同用字模式的差异,以达到阅读方便。
字词转换包括全局转换和手动转换,本说明所使用的标题转换和全文转换技术,都属于手动转换。
| 英语种类列表 |
|---|
| 非裔美籍英语 美国英语 澳大利亚英语 百慕大英语 英国英语 加拿大英语 英联邦英语 英格兰英语 夏威夷英语 希伯诺英语 高地英语 香港英语 印度英语 国际英语 牙买加英语 利比里亚英语 马拉维英语 马来西亚英语 中欧斯特英语 纽芬兰英语 新西兰英语 菲律宾英语 苏格兰英语 新加坡英语 南非英语 基本英语 威尔士英语 |
港式英语(英语: Hong Kong English)是指带有香港口音、文法及语言元素的英语。港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。当中缺乏英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以广东语的腔调取代。港式英语常以粤语接近的辅、元音取代英语所特有。由于粤语和英语间辅音、元音以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。港式英语亦因为夹杂中英语特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中英语)。
港式英语普遍最初出现于香港人编写的通胜(通书/皇历),在多年前已有记载常用英语的广东话读法。通胜以粤语字词音译方式为英语注音。譬如“dinner”(晚餐)一字,通胜上会写成为“甸拿”,而“give me”(给我)一字则写成“劫米”等。由于通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英文。现在虽然已经很少出现这种读音拼写方法,但因为学校普遍不详细教授语音知识(特别幼稚园时),香港人亦经常以代代相传的粤语代替原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的“特色”之一。又例如经常把有线电视的英文名称“Cable”([ˈkʰeɪbḷ])读作“畸宝”([kʰej55pow35]),甚至读作“鸡宝”,以及把位于九龙湾的大型商场MegaBox读作“米加 Box”,令市民从大众传媒中学到太多错误发音,习以为常便慢慢蕴酿出港式英语。
目录 |
粤语有8个元音,如分开计算受后接辅音影响而改变的元音(下表斜体者),则有13个。英语则有14个元音。两者共有的元音有10个。
| 粤语特有元音 | 两者共有元音 | 英语特有元音 |
|---|---|---|
| œ ø y | ɛ e i ɪ ɔ o u ʊ a ɐ | ɑ æ ɒ ə |
(o为美国英语元音。) (二次大战前,cup中的元音是一个后元音ʌ,但之后已推移成中元音因此ɐ更为准确,继续使用符号ʌ的原因部分是历史原因。)
英语特有的元音,在港式口音被转移到某些粤语元音。有些斜体的元音,在粤语中为相同音素,但英语中则有为长短或音位的相异。两者间其他元音也有不同发音习惯。
| 原来元音 | 转移至 | 分别 | 例字 |
|---|---|---|---|
| ɑ | a | 舌位不够后和低,唇形应更大 | far [fɑː]→[faː] |
| ɒ | ɔ | 舌位不够后和低,嘴唇没有向前突出,肌肉不够紧张 | hot [hɒt] → [hɔt] |
| æ | ɛ | 舌位不够低,下颚张大得不够 | man [mæn] → men [mɛːn] |
| ə | a, ʌ, ɛ | 舌位不在中央且太低,发音不够短和轻 | about [əˈbaʊt] → [aːpaw]
support [səˈpɔːt] → [sʌpɔːt] an [ən] → n [ɛːn] |
| əː | œː | 舌位过前过低,唇不应圆 | sir [səː] → [sœː] |
| 原来元音 | 误为 | 分别 | 例字 |
|---|---|---|---|
| ɪ | i | 舌位太高太前,发音太长 | hit [hɪt] → heat [hiːt] |
| ʊ | u | 舌位太高太后,发音太长 | full [fʊl] → fool [fuːl] |
港式英语常将英语短元音开始或结束的双元音,错以对应长元音代替。例如[ɪə]中的[ɪ]换作[iː], [aʊ]中的[ʊ]换作[uː]。另外,因粤语双元音中后元音都较弱,港式英语因此把双元音的后元音弱化为[j], [w]。其他分别有:
| 原双元音 | 代替音 | 分别 | 例字 |
|---|---|---|---|
| eɪ | ɛ | 后接辅音时,舌头没向短元音[ɪ]滑动 | make [meɪk] → [mɪk]
eight [eɪt] → [ɛːt] |
| aɪ | ʌj | 开始时舌位太前 | light [laɪt] → [lʌjt] |
| aɪ | aj | 开始时舌位太后 | lie [laɪ] → [laj] |
| aʊ | a | 后接辅音时,舌头没向短元音[ʊ]滑动 | down [daʊn] → [taŋ] |
| ɔɪ | ɔj | 开始时舌位不够后,嘴唇没有拢圆 | boy [bɔɪ] → [pɔj] |
英语双元音后接[ə]时,港式英文错误分成两部分读出。例字:flower [flaʊə] → [flaw.wa]。英语读法应为舌头开始后随即向[ə]滑动。如[aʊə]中,由[a]稍向[ʊ]移动后,即向[ə]滑动。
粤语没有浊辅音,因此以不送气清辅音代替。
但英语发浊音时,舌头肌肉和口腔应该更放松,声带震动。
以下为除清浊差异外,粤语中没有的英语辅音列表。
| 原来辅音 | 代替音 | 例字 |
|---|---|---|
| θ | f | thief [θiːf] → [fiːf] |
| ð | t | gather [ˈgæðə] → [kɛːtaː] |
| ɹ | w, l | read [ɹiːd] → wheat [wit]
pray [pɹeɪ] → play [plej] |
| v | w, f | visit [ˈvɪzɪt] → [wɪt.sɪt]
love [lʌv] → [lʌf] |
| ʃ, ʒ | s | ocean [ˈəʊʃn] → [owsøn]
treasure [tɹɛʒə] → [twɛːsœ] |
| ʧ | ʦʰ | chief [ʧiːf] → [ʦʰiːf] |
| ʤ | ʦ | jump [ʤʌmp] → [ʦʌm] |
英语[l]音在音节尾,会发成音色较暗哑的“暗l”音[l̴],舌尖触齿龈时,舌根同时抬起,如同发[uː]音。港式英语将之换作[w],有时因前面元音相似而省略。
英语[l], [n]有时会元音化为[ḷ], [ṇ],港式英语将[ḷ]换作[ow],将[ṇ]换作[ʌn], [øn]。
粤语入声尾-p, -t, -k都是没有爆破音的[p̚], [t̚], [k̚],港式英语也以同方式发出,听起来像被吞了进去,但英语发音应该是送气的[pʰ], [tʰ], [kʰ]。如what [wɒtʰ] → [wɔt̚]。
粤语[m], [n], [ŋ]的发音,比英语弱得多,港式英语也有这毛病。
粤语中[t], [s], [n], [l]发音方式是舌尖顶上齿背,而英语中对应辅音发音是舌尖顶上齿龈,位置比粤语要高而后。
很多人粤语[n], [l]不分,于是也混淆英语[n], [l]。英语[n]字舌尖和两侧都顶着齿龈,软腭下降,声音从鼻出;英语[l]只有舌尖顶着齿龈,软腭上升,两侧松开,声音从两侧出。
由于香港人没有学习英语的辅音群的特殊读法(如[tɹ]的[t]和单独[t]的发音方法不同),以致辅音群成为发音难点。港式英语往往改变以迁就粤语发音。
粤语音节构造为:
另外每个音节还带有字调。上述开首和结尾辅音也包括了半元音[j],[w]。
英语音节构造为:
香港人说英语时,常不自觉地把英语发音套入粤语音节。由于粤语音节构造远比英语简单,发音偏离标准,令听者难以明白。而且,每个英语音节都会加入固定粤语字调,通常英语重读音节音调较高。
在港式英语的英语字母读法中,改变音节的倾向更明显。
| 字母 | 原音 | 港式 | 相应粤语字 |
|---|---|---|---|
| E | [iː] | [jiː] | 医 |
| F | [ɛf] | [ɛːfuː] | 诶符 |
| G | [ʤiː] | [ʦiː], [ʦyː] | 知,猪 |
| H | [eɪʧ] | [ɛkʦyː] | 壁(去声母)厨 |
| J | [ʤeɪ] | [ʦej] | 知(去韵母)诶 |
| L | [ɛl] | [ɛːlow] | 诶卢 |
| Q | [kjuː] | [kiw] | 桥(高平音) |
| R | [ɑː], [ɑːɹ] | [aːlow] | 丫劳 |
| S | [ɛs] | [ɛːsiː] | 诶时 |
| V | [viː] | [wiː] | 衣(声母代以[w]) |
| W | [̚ˈdʌbljuː] | [tʌp.piː.jiw] | 耷易(声母代以[p])摇 |
| X | [ɛks] | [ɪksiː] | 壁(去声母)时 |
| Z | [zɛd], [ziː](美国) | [jiːsɛt] | 易石(韵尾代以[t],高平音) |
有些英文字拼法和发音有差异,香港人多不知道而误读。如在 Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 等字中,它们的 'w', 'h' 或 'l' 照样地发出来。在 Leicester, Gloucester 等字中, 'ces' 照样地发出来。
港式英语的语调,是把粤语的语调搬到英语。因此比起正常英语语调显得不自然。
英语语调以多个字为一组,随着说话人所表达的情感和态度自由升降,音高改变流畅平滑,一般说话音域达两个八度。通常粤语每字声调固定(例外为脏话的音调会于字的结尾下降),因此港式英语单字音节高低也固定不变,通常锁定重读音节为55,非重读为33或22。而且每个音节是有间断的读出,如同说粤语单字。港式英语的语调,因而语流断断续续,音节间高低变化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。
英语多音节字,只有一两个音节是重读,其余为轻读音节,其元音弱化为[ə], [ɪ],因此这两个元音出现次数最多。港式英语不将轻音节元音弱化,例如professional [pɹəˈfɛʃnəl] → [pɹowfɛsønow], advantage [ədˈvɑntɪʤ] → [ɛtfaːntʰejʦʰ],又如动词过去式-ed读得过重,例如wanted [wɒntɪd] → [wɔntʰʌt]。有时没有正确弱化,如temperature [ˈtɛmpɹəʧə] → [tɛmpʰiʦʰɛ]。有些字重音节也会放错位置,如comparable [ˈkɒmpəɹəbl] → [kʌmpʰɛwʌpow],误将第二音节重读。
英语句子中主要的字词,以较强的气流读出,较响亮,也会加长。非主要的字词和非重读音节,读得较弱较短。但港式英语往往忽略,把每个字词都读得同样重,主要字词只延长音节,令听者不知哪些字词重要。
单音节的功能词如 is, in, that 等,港式英语中,以较低音调读出;但英语不会刻意把这些字降低音调,而是把读音弱化。如is原读[ɪz],弱化为[s], [z];can原读[kæn],弱化为[kən], [kn]。港式英语不将之弱化,因粤语也没有轻读虚字。
英式英文用于日常课堂学习,但是英、美两式的拼字法(例如以-ise/-ize作动词结尾,以-er/-re或-our/-or作名词结尾)在香港都普遍通行,而在大部分公开考试中使用美式英文串法亦不会当作错误[来源请求]。
在一些不要求书写正式英文的时候,尤其是当香港人使用互联网时,粤语的感叹词,如“啊”、“啦”、“啰”、“嘛”、“㖞”等字,常被加到英语中,即 ah, la, lor, ma, wor,这跟星马的情况类似 。
有些英文词汇会在香港使用,但在英语国家甚少使用。
香港人多认为他们的口音还可以接受,满足于能说的水平,不重改善发音。不过香港大学日本研究学系副教授赖玉华指出,港式英语其实有很多发音上的毛病,大部分香港人因没有拼音知识而不觉察问题的严重[来源请求]。她的外国朋友表示,相比香港人认为更差劣的日本英语口音,港式口音更难明白[来源请求]。
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History