港式英语


港式英语 (正體)

Free Web Hosting with Website Builder
英语种类列表
非裔美籍英语
美国英语
澳大利亚英语
百慕大英语
英国英语
加拿大英语
英联邦英语
英格兰英语
夏威夷英语
希伯诺英语
高地英语
香港英语
印度英语
国际英语
牙买加英语
利比里亚英语
马拉维英语
马来西亚英语
中欧斯特英语
纽芬兰英语
新西兰英语
菲律宾英语
苏格兰英语
新加坡英语
南非英语
基本英语
威尔士英语

港式英语英语: Hong Kong English)是指带有香港口音、文法及语言元素的英语。港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。当中缺乏英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以广东语的腔调取代。港式英语常以粤语接近的辅、元音取代英语所特有。由于粤语和英语间辅音、元音以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。港式英语亦因为夹杂中英语特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中英语)。

港式英语普遍最初出现于香港人编写的通胜(通书/皇历),在多年前已有记载常用英语的广东话读法。通胜以粤语字词音译方式为英语注音。譬如“dinner”(晚餐)一字,通胜上会写成为“甸拿”,而“give me”(给我)一字则写成“劫米”等。由于通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英文。现在虽然已经很少出现这种读音拼写方法,但因为学校普遍不详细教授语音知识(特别幼稚园时),香港人亦经常以代代相传的粤语代替原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的“特色”之一。又例如经常把有线电视的英文名称“Cable”([ˈkʰeɪbḷ])读作“畸宝”([kʰej55pow35]),甚至读作“鸡宝”,以及把位于九龙湾的大型商场MegaBox读作“米加 Box”,令市民从大众传媒中学到太多错误发音,习以为常便慢慢蕴酿出港式英语。


目录

发音

元音

粤语有8个元音,如分开计算受后接辅音影响而改变的元音(下表斜体者),则有13个。英语则有14个元音。两者共有的元音有10个。

粤语特有元音 两者共有元音 英语特有元音
œ ø y ɛ e i ɪ ɔ o u ʊ a ɐ ɑ æ ɒ ə

o为美国英语元音。) (二次大战前,cup中的元音是一个后元音ʌ,但之后已推移成中元音因此ɐ更为准确,继续使用符号ʌ的原因部分是历史原因。)

英语特有的元音,在港式口音被转移到某些粤语元音。有些斜体的元音,在粤语中为相同音素,但英语中则有为长短或音位的相异。两者间其他元音也有不同发音习惯。

英语特有元音转移

原来元音 转移至 分别 例字
ɑ a 舌位不够后和低,唇形应更大 far [fɑː][faː]
ɒ ɔ 舌位不够后和低,嘴唇没有向前突出,肌肉不够紧张 hot [hɒt][hɔt]
æ ɛ 舌位不够低,下颚张大得不够 man [mæn] → men [mɛːn]
ə a, ʌ, ɛ 舌位不在中央且太低,发音不够短和轻 about [əˈbaʊt][aːpaw]

support [səˈpɔːt][sʌpɔːt]

an [ən] → n [ɛːn]

əː œː 舌位过前过低,唇不应圆 sir [səː][sœː]

难分辨的元音

原来元音 误为 分别 例字
ɪ i 舌位太高太前,发音太长 hit [hɪt] → heat [hiːt]
ʊ u 舌位太高太后,发音太长 full [fʊl] → fool [fuːl]

其他差别

  • 英语短元音[ʌ]被换作[a],舌位偏后,不够高,嘴唇张得太大。例字:buck [bʌk][pak]
  • 英语长元音[ɔː]比粤语[ɔː]更后,嘴唇更拢圆,向前突出。发音时间更长。
  • 英语以[iː]开首的音节,港式英语在前加半元音[j]。成因是粤语没有以[iː]开首的音节,前面一定加上[j]为声母。如ear [ɪə][jiːa],与year [jɪə][jiːa]混淆。

双元音

港式英语常将英语短元音开始或结束的双元音,错以对应长元音代替。例如[ɪə]中的[ɪ]换作[iː][aʊ]中的[ʊ]换作[uː]。另外,因粤语双元音中后元音都较弱,港式英语因此把双元音的后元音弱化为[j], [w]。其他分别有:

原双元音 代替音 分别 例字
ɛ 后接辅音时,舌头没向短元音[ɪ]滑动 make [meɪk][mɪk]

eight [eɪt][ɛːt]

ʌj 开始时舌位太前 light [laɪt][lʌjt]
aj 开始时舌位太后 lie [laɪ][laj]
a 后接辅音时,舌头没向短元音[ʊ]滑动 down [daʊn][taŋ]
ɔɪ ɔj 开始时舌位不够后,嘴唇没有拢圆 boy [bɔɪ][pɔj]

英语双元音后接[ə]时,港式英文错误分成两部分读出。例字:flower [flaʊə][flaw.wa]。英语读法应为舌头开始后随即向[ə]滑动。如[aʊə]中,由[a]稍向[ʊ]移动后,即向[ə]滑动。

辅音

粤语没有浊辅音,因此以不送气清辅音代替。

baby [ˈbeɪbɪ][pejpiː]
physics [ˈfɪzɪks][fiːsɪks]

但英语发浊音时,舌头肌肉和口腔应该更放松,声带震动。

以下为除清浊差异外,粤语中没有的英语辅音列表。

英语特有辅音

原来辅音 代替音 例字
θ f thief [θiːf][fiːf]
ð t gather [ˈgæðə][kɛːtaː]
ɹ w, l read [ɹiːd] → wheat [wit]

pray [pɹeɪ] → play [plej]

v w, f visit [ˈvɪzɪt][wɪt.sɪt]

love [lʌv][lʌf]

ʃ, ʒ s ocean [ˈəʊʃn][owsøn]

treasure [tɹɛʒə][twɛːsœ]

ʧ ʦʰ chief [ʧiːf][ʦʰiːf]
ʤ ʦ jump [ʤʌmp][ʦʌm]

英语[l]音在音节尾,会发成音色较暗哑的“暗l”音[l̴],舌尖触齿龈时,舌根同时抬起,如同发[uː]音。港式英语将之换作[w],有时因前面元音相似而省略。

fell [fɛl][fɛw]
mail [meɪl][mɛw]
Paul [pɔːl][pɔː]
all [ɔːl][ɔː]

英语[l], [n]有时会元音化为[ḷ], [ṇ],港式英语将[ḷ]换作[ow],将[ṇ]换作[ʌn], [øn]

little [lɪtḷ][lɪtʰow]
people [ˈpiːpḷ][pʰiːpʰow]
certain [ˈsəːtṇ][sœːtʌn]
fusion [ˈfjuːʒṇ][fiwsøn]

其他辅音差异

粤语入声尾-p, -t, -k都是没有爆破音的[p̚], [t̚], [k̚],港式英语也以同方式发出,听起来像被吞了进去,但英语发音应该是送气的[pʰ], [tʰ], [kʰ]。如what [wɒtʰ][wɔt̚]

粤语[m], [n], [ŋ]的发音,比英语弱得多,港式英语也有这毛病。

粤语中[t], [s], [n], [l]发音方式是舌尖顶上齿背,而英语中对应辅音发音是舌尖顶上齿龈,位置比粤语要高而后。

很多人粤语[n], [l]不分,于是也混淆英语[n], [l]。英语[n]字舌尖和两侧都顶着齿龈,软腭下降,声音从鼻出;英语[l]只有舌尖顶着齿龈,软腭上升,两侧松开,声音从两侧出。

辅音群

由于香港人没有学习英语的辅音群的特殊读法(如[tɹ][t]和单独[t]的发音方法不同),以致辅音群成为发音难点。港式英语往往改变以迁就粤语发音。

  • 把辅音群删减:
claim [kleɪm][kʰɛːm]
complete [kəmˈpliːt] → compete [kʌmpʰiːt]
hold [həʊld][how]
moment [ˈməʊmənt][mowmʌn]
most [məʊst][mows], [mow]
round [ɹaʊnd][waːŋ]
  • 以另一辅音代替:
three [θɹiː] → fee [fiː]
true [tɹuː][ʦʰuː]
draw [dɹɔː][ʦʷɔː]
  • 增加元音:
mention [ˈmɛːnʃṇ][mɛːnsøn]

音节差异

粤语音节构造为:

(辅音)+元音+(辅音)(括号表示可省略的元素。)

另外每个音节还带有字调。上述开首和结尾辅音也包括了半元音[j],[w]

英语音节构造为:

(辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音)+(辅音)+(辅音)+(辅音)

香港人说英语时,常不自觉地把英语发音套入粤语音节。由于粤语音节构造远比英语简单,发音偏离标准,令听者难以明白。而且,每个英语音节都会加入固定粤语字调,通常英语重读音节音调较高。

  • 因为粤语元音后不接两个辅音,省略一个。
game [geɪm][kɛːm][kejm]省略半元音[j]。)
line [laɪn][laj][lajn]省略辅音[n]。)
  • 因开首辅音加半元音[j]再接元音的构造不存在于粤语,于是把它改为元音[i]后接半元音,或将辅音和半元音以单辅音代替。
new [njuː][niw]
Tuesday [ˈtjuːzdɪ][ʦʰuːstej]
  • 有些音节配合不是粤语所有的,可能用另一粤语音节代替。
eight [eɪt][ɛːk] (粤语无[ɛːt]韵母)
phone [fəʊn][fɔːŋ] (粤语无[fɔːn]音节)

在港式英语的英语字母读法中,改变音节的倾向更明显。

字母 原音 港式 相应粤语字
E [iː] [jiː]
F [ɛf] [ɛːfuː] 诶符
G [ʤiː] [ʦiː], [ʦyː] 知,猪
H [eɪʧ] [ɛkʦyː] 壁(去声母)厨
J [ʤeɪ] [ʦej] 知(去韵母)诶
L [ɛl] [ɛːlow] 诶卢
Q [kjuː] [kiw] 桥(高平音)
R [ɑː], [ɑːɹ] [aːlow] 丫劳
S [ɛs] [ɛːsiː] 诶时
V [viː] [wiː] 衣(声母代以[w]
W [̚ˈdʌbljuː] [tʌp.piː.jiw] 耷易(声母代以[p])摇
X [ɛks] [ɪksiː] 壁(去声母)时
Z [zɛd], [ziː](美国) [jiːsɛt] 易石(韵尾代以[t],高平音)

不明特殊发音

有些英文字拼法和发音有差异,香港人多不知道而误读。如在 Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 等字中,它们的 'w', 'h' 或 'l' 照样地发出来。在 Leicester, Gloucester 等字中, 'ces' 照样地发出来。

语调

港式英语的语调,是把粤语的语调搬到英语。因此比起正常英语语调显得不自然。

高低

英语语调以多个字为一组,随着说话人所表达的情感和态度自由升降,音高改变流畅平滑,一般说话音域达两个八度。通常粤语每字声调固定(例外为脏话的音调会于字的结尾下降),因此港式英语单字音节高低也固定不变,通常锁定重读音节为55,非重读为33或22。而且每个音节是有间断的读出,如同说粤语单字。港式英语的语调,因而语流断断续续,音节间高低变化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。

强弱音节

英语多音节字,只有一两个音节是重读,其余为轻读音节,其元音弱化为[ə], [ɪ],因此这两个元音出现次数最多。港式英语不将轻音节元音弱化,例如professional [pɹəˈfɛʃnəl][pɹowfɛsønow], advantage [ədˈvɑntɪʤ][ɛtfaːntʰejʦʰ],又如动词过去式-ed读得过重,例如wanted [wɒntɪd][wɔntʰʌt]。有时没有正确弱化,如temperature [ˈtɛmpɹəʧə][tɛmpʰiʦʰɛ]。有些字重音节也会放错位置,如comparable [ˈkɒmpəɹəbl][kʌmpʰɛwʌpow],误将第二音节重读。

英语句子中主要的字词,以较强的气流读出,较响亮,也会加长。非主要的字词和非重读音节,读得较弱较短。但港式英语往往忽略,把每个字词都读得同样重,主要字词只延长音节,令听者不知哪些字词重要。

英语弱读

单音节的功能词如 is, in, that 等,港式英语中,以较低音调读出;但英语不会刻意把这些字降低音调,而是把读音弱化。如is原读[ɪz],弱化为[s], [z];can原读[kæn],弱化为[kən], [kn]。港式英语不将之弱化,因粤语也没有轻读虚字。

更多例字

about [əˈbaʊt][aː33paːw55]
Alan [ˈælən], Ellen [ˈɛlən][ɛː55lʌn22]
around [əˈɹaʊnd][aː33waːn55]
beautiful [ˈbjuːtɪfḷ][piːw55tʰiː33foːw22]
fail[feɪl][fɛːw55]
go [gəʊ][koːw55]
is [ɪz][jiːs33]
music [ˈmjʊzɪk][miːw55sɪk̚2]
nine [naɪn][laːj55]
seven eleven [ˌsɛvṇ ˈɪlɛvṇ][sɛː55fʌn55 jiː33lɛː55fʌn22]
Vivian [ˈvɪvɪən][wiː55wiː33jʌn22]
He is a boy. [hɪzəˈbɔɪ][hiː55jiːs3333pɔj55]

文法

  • 把 'a' 或 'the' 等冠词混淆或失掉。
  • 运用动词时,没有考虑动词要与名词的单数或复数形式配合,如 'is' 和 'are' ,因中文文法并没有分动词的单数与复数。
  • 在读出数目时,若果数字超过一万,在说之前通常有一些停顿。因为中文的数数法与西方的不同,如中文之中,一千的十倍是一万、一万的十倍是十万………一千万的十倍是一亿;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一万), ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十万), one hundred thousand 的十倍是 one million(一百万)。
  • 使用分数的困难,如 "three over four" 变成 "four over three"(中文的四分之三,在英语是要三先行)以及 "nine times out of ten" 变成 "ten times out of nine"(中文的十居其九,在英语是要九先行)。在英文的 "of" ,受到中文的“的”影响,在港式英语变了 "'s" ,例如 "Chairman of the board" 变成了 "Board's chairman" ,"nine out of ten" 变成了 "ten times's nine" 。数字变得容易混淆。
  • 同样原因,价格的折扣亦常被混淆。例如英语的 "twenty percent discount" ,在港式英语中,受到中文“八折”或“80%”的影响,变成了 "eight tenths discount"。尤其在商店使用中,因只有少量时间对答的关系, "10% discount" 有时变成了 "90% discount" 。而且 "discount" 一字重音应在字首 "dis" 内,甚至会有人笑言将 "discount" 误读为“电视框”。

香港英语模式

英式英文用于日常课堂学习,但是英、两式的拼字法(例如以-ise/-ize作动词结尾,以-er/-re或-our/-or作名词结尾)在香港都普遍通行,而在大部分公开考试中使用美式英文串法亦不会当作错误[来源请求]

互联网

在一些不要求书写正式英文的时候,尤其是当香港人使用互联网时,粤语的感叹词,如“啊”、“啦”、“啰”、“嘛”、“㖞”等字,常被加到英语中,即 ah, la, lor, ma, wor,这跟星马的情况类似 。

香港词汇

有些英文词汇会在香港使用,但在英语国家甚少使用。

  • 'Taipan'“大班”原来是香港开埠时的洋行负责人,现在泛指大公司或银行的老板。另外,现任香港立法会议员郑经翰的外号“郑大班”的“大班”就是这个意思。
  • 'Chop'解作“印截”或“盖印”,来自印度的词语 cap 。香港粤语口语常把“邮戳”读成“邮Chop”就是由此英文字转化而成。
  • 'Hong Kong foot'即“香港脚”的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇为athlete's foot足癣)。

评价

香港人多认为他们的口音还可以接受,满足于能说的水平,不重改善发音。不过香港大学日本研究学系副教授赖玉华指出,港式英语其实有很多发音上的毛病,大部分香港人因没有拼音知识而不觉察问题的严重[来源请求]。她的外国朋友表示,相比香港人认为更差劣的日本英语口音,港式口音更难明白[来源请求]

参见

外部链接

参考书目

  1. Huang, Raymond 黄励文 (1983, 3rd edition), English pronunciation explained with diagrams. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  2. 赖玉华(2003),《摆脱广东腔 : 让你说一口道地外语》。香港 : 牛津大学出版社(中国)有限公司。
  3. 赖玉华(2004),《50个小提问 — 助你的外语说得字正腔圆》。香港:星岛出版。






Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History